impromptu: (Default)
[personal profile] impromptu




Дороти Паркер (1893-1967)- американская поэтесса и литературный и театральный критик, отличавшаяся крайней язвительностью, блестящим чувством юмора и сарказмом. Насколько я понимаю, на русский ее переводили очень мало. Масса ее афоризмов, отрывков из ее текстов и словечек стали настолько крылатыми, что никто не помнит, кому они на самом деле принадлежат. Ее трудно переводить именно потому, что она писала очень просто - почему-то в переводе теряется соль и не получается передать то, что имелось в виду. То, что ее тексты начинены идиомами, не имеющими эквивaлента в русском языке- тоже не помогает.

 Вот несколько афоризмов Дороти, которые переведены на русккий:
  •   Еще одна рюмка, и я окажусь под хозяином.
              Вообще-то это стих, но уж так получилось у переводчика
              I like to have a martini,
              Two at the very most.
              After three I'm under the table,
              After four I'm under my host!
              (Я люблю выпить мартини, ну максимум два, после трех оказываюсь под столом, после четырех под хозяином.)
 
  • Лос-Анджелес: семьдесят два пригорода в поисках города.
  • Старую догму не выучишь новым трюкам.
  • Все, что мне нужно — это комната, где можно по­ложить шляпу и нескольких друзей.
  • Отложи на завтра то, чего ты не обязана делать се­годня.
  • Мы, женщины, любим искренних мужчин, кото­рые говорят о нас то, что мы думаем.
  • Эта не та книга, которую можно просто отложить в сторону. Ее следует зашвырнуть подальше со всей силой.
  • Поскреби любовника, и ты найдешь врага.
  • Поскребите актера, и вы найдете актрису.
  • Лекарство от скуки- любопытство. А от любопытства лекарства нет.
  • Любовь как ртуть: можно удержать ее в открытой ладони, но не в сжатой руке.
  • Мужчина, если бы и смог понять, что думает жен­щина, все равно не поверил бы.
  • Краткость — душа дамского белья.
  • Наглость не порок, а способ существования.
  • Каждое утро я чищу зубы и заостряю язык
  • Благодаря любви время проходит незаметно, а благодаря времени незаметно проходит любовь.
  • Она говорила на восемнадцати языках и ни на одном из них не умела сказать «нет».

  • Ей подвластна вся гамма чувств от А до Б. (о Кэтрин Хэпберн. Из рецензии на один из первых спектаклей. Видимо, миссис Паркер не была большой поклонницей мисс Хепберн).

  • О деньгах- Ты не можешь взять их с собой, а если и возьмешь, они, скорее всего, сгниют.

  • Единственное о чем женщина никогда не забывает, - это год ее рождения, как только она его наконец выбрала.
Что-то не  могла найти на Инете мои любимые высказывания миссис Паркер- что не значит, что они не были переведены. Наверняка они там есть, мне просто лень искать. Попробовала перевести сама и потерпела полное фиаско.

О смерти


Мое любимое выражение - эпитафия, которую Дороти сама себе написала - и которая высечена на ее могильном камне в Балтиморе-

Excuse my Dust

Извините мою пыль.
Извиняюсь за свой прах.
Пардоньте мои останки.

А еще перед этим планировала надпись на могильном камне-

This is on me
- Моя очередь платить (обычно говорят, когда речь идет о том, чья очередь платить за выпивку в баре).

Об отсутствии пунктуальности

Ответ миссис Паркер редактору, который жалуется на то, что рукопись сдана поздно:

Too fucking busy, and vice versa
 
Вообще очень трудно перевести красиво,  хотя предложение предельно простое: 

fucking busy-  очень (ну просто очень) занята, vice versa  -  и наоборот - по отношению к fucking busy будет busy fucking- занята, не будем бояться этого слова, трахом, да? И как все это сложить в одно предложение по-русски? Очень трудно.

Заебись как занята была, и наоборот?   Совершенно не звучит. Вот сами попробуйте перевести это короткое предложение красиво с английского на русский, сохранив стиль. Если у вас получится, я буду любить вас вечно:)

Литературные конкурсы, или как привести блядь к культуре и лошадь к водопою

 В литературном кругу в то время, как и во все времена, существовала распространенная игра в слова, типа Оксаниного конкурса на стихире на тему "рысь и сундук".
Было предложено написать пословицу или поговорку , употребив  красивое слово "horticulture " (наука о растениях )
 
Вариант миссис Д. Паркер:

You can lead a whore to culture but you can't make her think

Вы можете вести блядь к культуре, но Вы не можете заставить ее думать

Что является перефразированием поговорки-

You can lead a horse to water but you can't make him drink (Можно привести лошадь к воде, но заставить пить- нельзя).

Слово horticulture звучит по-английски совершенно аналогично сочетанию слов whore to culture - но почему-то, кроме нее, этого никто не услышал- вероятно, для этого нужен определенный поэтический свих в голове.


О материнстве

Young man to Dorothy Parker: "I can't bear fools."
Dorothy Parker to young man: "Funny, your mother could."
 

Молодой человек, обращаясь к Дороти Паркер: "Я не выношу дураков".
Дороти Паркер - молодому человеку: "Забавно, а вот ваша мать могла"

Об авторском мастерстве (из рецензий)

He is beyond question a writer of power; and his power lies in his ability to make sex so thoroughly, graphically and aggressively unattractive that one is fairly shaken to ponder how little one has been missing. 

Он без всякого сомнения очень сильный автор. Его власть - в его способности описывать  секс так подробно, графически и агрессивно непривлекательно, что читателя поражает  понимание, как мало он потерял, живя без последнего.

In a review of a book by Margot Asquith:
The affair between Margot Asquith and Margot Asquith will live as one of the prettiest love stories in all literature.
 

Из рецензии на  книгу Марго Аскит:
История любви  Марго Аскит к Марго Аскит будет жить вечно, как один из самых очаровательных любовных романов в литературе.


О красоте родного языка

The two most beautiful words in the English language are "Cheque Enclosed." 

Два самых красивых слова в английском языке- "чек прилагается".

О критиках

I can't write five words but that I change seven. 

Пять слов не могу написать, но зато могу изменить семь.


О политике (ее трясли во время маккартизма)
 
Under interrogation by the FBI: Listen, I can't even get my dog to stay down. Do I look like someone who could overthrow the government?

На допросе в ФБР: Слушайте, я не могу даже научить мою собаку команде "лежать". Я похожа на кого - то, кто мог бы свергнуть правительство?


О видных политиках женского пола из республиканской партии

Someone told Dorothy that Clair Boothe Luce was even kind to her inferiors; Parker replied "Where does she find them?"
 
Кто-то сказал Дороти, что С.Б. Люс (писательница, критик, консервативный политик, игравшая видную роль в Республиканской парти, посол  USA в Италии 1953-56) добра даже к тем, кто глупее ее.
 
Миссис Паркер спросила:" А где она их находит?"

О деньгах

I don't know much about being a millionaire, but I'll bet I'd be a darling at it. 

Много не знаю насчет того, как быть миллионером, но готова поспорить, что была бы просто дарлинг в этом деле.

Money cannot buy health, but I'd settle for a diamond-studded wheelchair. 

Деньги не могут купить здоровье, но я согласилась бы на украшенное алмазами инвалидное кресло.

О самоубийстве 

Дороти, как и многие люди, которые смеются громче всех и пишут или читают со сцены что-то смешное, была подвержена депрессии- и имела за спиной несколько попыток самоубийства.
 - ничего лучше, написанного в стихах на эту тему, я просто не знаю. Ни на одном языке.В прозе тоже.
 Как жаль, что я не умею рифмовать.

Resume

Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.


Резюме


Бритвы причиняют боль
В реках сыро
От кислот остаются пятна
Пилюли вызывают судороги
Оружие - вне закона;
Из петель срываются
Газ плохо пахнет
Так что уж лучше живи дальше  - (можешь продолжать жить, если тебе все равно- что-то в таком духе)


Вот тут-то и понятно, как трудно переводить то, что очень просто написано.  Lost in translation, как говорится. Все теряется.

P.S. Oops:) Вот как только написала, так и увидела выражение Excuse my Dust  на русском сайте, и про ФБР тоже. Так что, конешно, не первопроходец я:) Менять ничего не буду, лень.

Ну-ка, ну-ка!

Date: 2007-04-15 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] vuh-vuh.livejournal.com
Люблю пропустить я рюмашку мартини
Ну максимум, может, рюмашечки две...
Три рюмки – и вот уж под стол я скатилась
Четыре – О Боже! Хозяин на мне!

Date: 2007-04-15 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] vuh-vuh.livejournal.com
скатилась -> свалилиась

Date: 2007-04-15 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] vuh-vuh.livejournal.com
Бритвой вены резать больно
В реках мокрая вода
От таблеток будет плохо
Красоту съест кислота
Пистолеты - вне закона
И верёвка не прочна
Газ воняет так противно
Так что уж живи пока...

Date: 2007-04-15 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com
Вух, малацца, спасибо!:)))
From: [identity profile] aksanna.livejournal.com
Бокал мартини выпить люблю я иногда,
ну, может быть, когда-то и выпью сразу два,
допив, бывало, третий - валюсь под стол мешком,
четвертый - под хозяина отправит прямиком.

From: [identity profile] vuh-vuh.livejournal.com
Ха-ха-ха! Вот ведь, сказываются мои предпочтения в крепких напитках: забыла, што мартини не рюмками употребляют :)
Ничё, ща поправим:
Люблю пропустить я бокальчик мартини
Ну максимум, может, бокальчика два
Три кряду – и вот уж под стол я свалилась
Четыре – лежу под хозяином я!
(Четыре – хозяин уж дрючит меня!)

Не, лучше вот так:

From: [identity profile] vuh-vuh.livejournal.com - Date: 2007-04-16 04:29 am (UTC) - Expand

Re: Не, лучше вот так:

From: [identity profile] vuh-vuh.livejournal.com - Date: 2007-04-16 06:20 am (UTC) - Expand

ГЫ!

From: [identity profile] vuh-vuh.livejournal.com - Date: 2007-04-16 06:24 am (UTC) - Expand

Re: ГЫ!

From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com - Date: 2007-04-16 12:32 pm (UTC) - Expand
From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com
И тебе спасибо, Оксана! Всех буду любить вечно!:)))
(deleted comment)

Date: 2007-04-15 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com
да, очень- в молодости. Ближе к концу она выглядела так
http://community.livejournal.com/dorothyparker/70358.html
масса проблем, не очень счастливая жизнь, ну и так далее.

(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com - Date: 2007-04-18 10:20 pm (UTC) - Expand

Date: 2007-04-16 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] leta-solveig.livejournal.com
Скво, мне почему-то кажется, что Дороти на "юном" портрете очень похожа на тебя. Или ты на нее. Или вы друг на друга. Вот такие странные ассоциации после прочтения цинично-прекрасных строк Дороти, и рассматривания её портрета)))

Date: 2007-04-16 05:46 pm (UTC)
From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com
:)))Хелло, Лета, женщина с большой буквы:)))I wish , как грицца:))) Может, аттитьюдом тока, потому что я тоже старалась никогда не воспринимать все слишком серьезно. Или по крайней мере не демонстрировать прилюдно, если и воспринимала. Но пасип тебе, друг.

Date: 2007-04-16 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] ivona.livejournal.com
Скво, спасибо за лучший из афоризмов самой достойной дщери семейства Ротшильдов:-)))).
IMHO, афоризмы и хорошие стихи непереводимы в принципе,
причем в одних направлениях перевод еще как-то возможен, а в других все теряется. С испанского на русский, с английского на чешский - это да, идет,
а вот английский и руский несовместимы, по-моему...
Вот моя хилая попытка, ведь как говорит Оксана, "все переводят" :-))))) -

Бокал мартини мне не влом,
Пьянит второй бокальчик
От третьего я под столом,
Еще – на мне мой мальчик !

Date: 2007-04-16 10:51 pm (UTC)
From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com
Молодец, Ива, cool:)
Она, кстати, всегда избегала упоминовения Ротшильдов и говорила, что вышла замуж, чтобы избавицца от этой фамилии. Католический конвент, что хочешь. Они такие:)

Too fucking busy, and vice versa

Date: 2007-04-17 11:43 am (UTC)
From: (Anonymous)
"...Вот сами попробуйте перевести это короткое предложение красиво с английского на русский, сохранив стиль. Если у вас получится, я буду любить вас вечно:)"

Вечность, вообще-то, пугает, поэтому попробуем-ка анонимно:-) -

ЗАТРАХАЛАСЬ, РАБОТАЯ, И - НАОБОРОТ...

Re: Too fucking busy, and vice versa

Date: 2007-04-17 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com
Анонимус, можно и Вашим способом- но, увы, про работу там ничего нету в оригинале:)))Скорей наоборот. Она была занята как раз не работой.
Но спасибо за попытку:))) Во всяком случае, мы стараемся:)))

Re: Too fucking busy, and vice versa

From: (Anonymous) - Date: 2007-04-17 06:43 pm (UTC) - Expand

не над тем работала :-)))

From: (Anonymous) - Date: 2007-04-18 05:20 am (UTC) - Expand

Re: Too fucking busy, and vice versa

From: [identity profile] vuh-vuh.livejournal.com - Date: 2007-04-17 08:01 pm (UTC) - Expand

Re: Too fucking busy, and vice versa

From: [identity profile] vuh-vuh.livejournal.com - Date: 2007-04-17 08:08 pm (UTC) - Expand

Re: Too fucking busy, and vice versa

From: (Anonymous) - Date: 2007-04-18 12:30 am (UTC) - Expand

Re: Too fucking busy, and vice versa

From: [identity profile] vuh-vuh.livejournal.com - Date: 2007-04-18 06:36 am (UTC) - Expand

Re: Too fucking busy, and vice versa

From: [identity profile] ivona.livejournal.com - Date: 2007-04-17 08:30 pm (UTC) - Expand
From: [identity profile] vuh-vuh.livejournal.com
EPITAPH
The first time I died, I walked my ways;
I followed the file of limping days.
I held me tall, with my head flung up,
But I dared not look on the new moon's cup.
I dared not look on the sweet young rain,
And between my ribs was a gleaming pain.
The next time I died, they laid me deep.
They spoke worn words to hallow my sleep.
They tossed me petals, they wreathed me fern,
They weighted me down with a marble urn.
And I lie here warm, and I lie here dry,
And watch the worms slip by, slip by.

Когда впервые я умерла
Своими путями я шла тогда
Задравши нос и с прямою спиной
Но не смея на месяц взглянуть молодой
И на дождик весенний посмотреть исподволь
(Боялась на дождик посмотреть исподволь)
В груди же моей была острая боль
В следующий раз когда я умерла
Они (Весьма) глубоко закопали меня
Наговорили заезженных слов
Пожелав мне при этом спокойных снов
Лепестки бросали, клали венки
И в мраморной урне меня упекли
Здесь сухо, тепло и я здесь лежу
На червей, проползающих мимо, гляжу
(Как мимо черви ползут, гляжу)

:(

Date: 2007-04-29 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] vuh-vuh.livejournal.com
Вот такая крокозяба получилась...
Строчку "I followed the file of limping days"(что-то типа "бесцветные дни ползли чередой") пришось опустить в угоду рифме. Не, тяжело всё-таки переводить близко к тексту - не звучит
From: [identity profile] vuh-vuh.livejournal.com
FOR A SAD LADY
And let her love when she is dead
Write this above her bones:
"No more she lives to give us bread
Who asked her only stones

(Для)Грустной леди:
Давайте вспомним добрыми словами
Ту женщину, что с нами уже нет
И над её усопшими(могильными) костями
Напишем в эпитафии про хлеб,
Не суждено которой больше ей
Давать просившим у неё камней

Ксюша, ау!

Date: 2007-04-29 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] vuh-vuh.livejournal.com
Оксан, подключайся, у тебя лучше получится(мне английский мешает - всё время хочется поближе к тексту перевести, вот чорт знает что и получается)

Re: Ксюша, ау!

From: [identity profile] aksanna.livejournal.com - Date: 2007-04-30 10:10 pm (UTC) - Expand

Re: Ксюша, ау!

From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com - Date: 2007-05-01 02:20 am (UTC) - Expand

Re: Ксюша, ау!

From: (Anonymous) - Date: 2007-05-01 06:16 am (UTC) - Expand

Re: Ксюша, ау!

From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com - Date: 2007-05-01 05:32 pm (UTC) - Expand

Ну надож!

From: [identity profile] vuh-vuh.livejournal.com - Date: 2007-05-01 07:07 pm (UTC) - Expand

Re: Ну надож!

From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com - Date: 2007-05-01 07:42 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vuh-vuh.livejournal.com - Date: 2007-05-02 04:55 am (UTC) - Expand
From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com
Вух, а вот если так? Не знаю. Ой, сколько ж у ней стихов о смерти


Для Печальной (Грустной) Леди

И пусть любовь ее напишет на могиле,
Над прахом той, чту уж давно на небе-
"Она ушла, не даст нам больше хлеба,
Хоть только камни только мы у ней просили"
From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com
By the time you swear you're his,
Shivering and sighing,
And he vows his passion is
Infinite, undying --
Lady, make a note of this:
One of you is lying.

Когда ты поклянешься, что ты принадлежишь емну,
Дрожа и вздыхая,
А он поклянется, что его страсть
Бесконечна и не умрет-
Леди, сделайте себе заметку:
Один из вас врет


Inventory

Four be the things I am wiser to know:
Idleness, sorrow, a friend, and a foe.

Four be the things I’d been better without:
Love, curiosity, freckles, and doubt.

Three be the things I shall never attain:
Envy, content, and sufficient champagne.

Three be the things I shall have till I die:
Laughter and hope and a sock in the eye.

Инвентаризация

Есть четыре вещи, которые всегда со мной
Безделье, печаль , друг и враг

Без четырех вещей мне будет жить спокойнее:
Любовь, любопытство, веснушки и сомнения

Есть три веши, которых я никогда не постигну-
Зависть, удовлетворение тем, что есть- и шампанского вдоволь

Есть три вещи, которые будут со мной до смерти:
Смех, и надежда, и желание огорошить
From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com
Words of Comfort to be Scratched Upon a Mirror

Helen of Troy had a wandering glance,
Sappho's restriction was only the sky;
Ninon was ever the chatter of France,
But oh, what a good girl am I!

Слова комфорта, которые надо нацарапать на зеркале

Троянская Елена косила блудливым глазом,
У Сафо не было ограничений (граница Сафо- небо)
Нинон была на языке у всей Франции
Но я-то - о!- какая хорошая девочка!

Indian Summer

In youth it was a way I had
to do my best to please
And change with ev'ry passing lad
To suit his theories.

But now I know the things I know
And do the things I do
And if you do not like me so -
To hell, my love, with you!

Индейское Лето (Эквивалент русского "бабье лето")

В юности я верила в то,
Что надо стараться доставлять удовольствие
И менялась с каждым следуюшим парнем
чтобы подогнать себя под его теории

Но сейчас я знаю то, что знаю сейчас
О делаю то, что я делаю
И если я тебе такая, как есть, не нравлюсь-
Черт с тобой, любовь моя! (Иди в ад, то исть, буквально если:)))

Бабье лето

From: [identity profile] vuh-vuh.livejournal.com - Date: 2007-04-30 07:41 pm (UTC) - Expand

Re: Бабье лето

From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com - Date: 2007-04-30 07:49 pm (UTC) - Expand

Re: Бабье лето

From: [identity profile] vuh-vuh.livejournal.com - Date: 2007-04-30 08:35 pm (UTC) - Expand
From: [identity profile] vuh-vuh.livejournal.com
Когда ты клянёшься, дрожа и вздыхая,
Что отныне его ны навек,
А он утверждает, что страсти подобной
Не знавал ещё человек,
...

(no subject)

From: [identity profile] vuh-vuh.livejournal.com - Date: 2007-04-30 09:02 pm (UTC) - Expand

Date: 2007-06-29 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] stagnant-lagoon.livejournal.com
Редкостно красивый, интересный, и удачный этюд

Date: 2007-06-29 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com
Пасип! Вот же женщина писала, да? В четыре слова умела ужимать то, на что другим три страницы нужны. Или четыре. Умела смешить других при том, что у ней на душе очень невесело было - и довольно часто.

Profile

impromptu: (Default)
impromptu

January 2023

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 19th, 2026 11:41 am
Powered by Dreamwidth Studios