![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
На уикенд навещала степмальчика, который давно уже не мальчик, но энивей. Увидела, что он читает - потрясло, "Заводной апельсин" Берджесса.
Я в свое время стиснув зубы пыталась продраться через кино, и то потому, что он меня уговорил (мальчик, не Б-сс), классика же (он фанат этого кино) - и так и не дожала до конца. А оказывается, есть люди, которые и книгу читают, и это - сюрпрайз! - он же, степмальчик.
Вот что может человек, который не говорит по - русски, в этом понять? Ну, что-то может, видимо, но почему "человек" с двумя "Л" - впрочем, ему-то какая разница, да хоть с тремя.
The chelloveck sitting next to me, there being this long big plushy seat that ran round three walls, was well away with his glazzies glazed and sort of burbling slovos like 'Aristotle wishy washy works outing cyclamen get forficulate smartish'. He was in the land all right, well away, in orbit, and I knew what it was like, having tried it like everybody else had done, but at this time I'd got to thinking it was a cowardly sort of a veshch, O my brothers.
Труханула от книжки, что было, конечно, с моей стороны, "cowardly sort of a veshch".
Никогда бы не подумала бы, что это дело читают по-русски тоже, и выглядит это примерно так же.
http://loveread.ec/read_book.php?id=8617&p=1
В общем, выкатились мы в зимнюю необъятную notsh и пошли сперва по бульвару Марганита, а потом свернули на Бутбай-авеню и там нашли то, что искали, — маленький toltshok, с которого уже можно было начать вечер. Нам попался ободранный starikashka, немощный такой tshelovek в очках, хватающий разинутым hlebalom холодный ночной воздух. С книгами и задрызганным зонтом подмышкой он вышел из публичной biblio на углу, куда в те времена нормальные люди редко захаживали.
Такой же, в общем, ацкий атас, как и по-английски. Как вы ни пересаживайтесь, как в том анекдоте.
Но жот цчто интересно. Почему у Берджесса "chellovek" a переводе - "tshelovek", - это что, у переводчика на русский так протест против того, что делаешь сжав зубы, выплеснулся?)) Потому что прощелкал hlebalom приличную работу с приличной оплатой и приходится trahatsya с Берджесом (это моя творческая находка, а не его, т к A Clockwork Orange был написан в начале 60х и тогда в российском сленге, подозреваю, еще не трахались).
Прямо глубокая uvazhuha людям, которые через это продрались, на любом языке. Непонятно, зачем им это понадобилось, правда, но какая разница, это акт мужества.
Я в свое время стиснув зубы пыталась продраться через кино, и то потому, что он меня уговорил (мальчик, не Б-сс), классика же (он фанат этого кино) - и так и не дожала до конца. А оказывается, есть люди, которые и книгу читают, и это - сюрпрайз! - он же, степмальчик.
Вот что может человек, который не говорит по - русски, в этом понять? Ну, что-то может, видимо, но почему "человек" с двумя "Л" - впрочем, ему-то какая разница, да хоть с тремя.
The chelloveck sitting next to me, there being this long big plushy seat that ran round three walls, was well away with his glazzies glazed and sort of burbling slovos like 'Aristotle wishy washy works outing cyclamen get forficulate smartish'. He was in the land all right, well away, in orbit, and I knew what it was like, having tried it like everybody else had done, but at this time I'd got to thinking it was a cowardly sort of a veshch, O my brothers.
Труханула от книжки, что было, конечно, с моей стороны, "cowardly sort of a veshch".
Никогда бы не подумала бы, что это дело читают по-русски тоже, и выглядит это примерно так же.
http://loveread.ec/read_book.php?id=8617&p=1
В общем, выкатились мы в зимнюю необъятную notsh и пошли сперва по бульвару Марганита, а потом свернули на Бутбай-авеню и там нашли то, что искали, — маленький toltshok, с которого уже можно было начать вечер. Нам попался ободранный starikashka, немощный такой tshelovek в очках, хватающий разинутым hlebalom холодный ночной воздух. С книгами и задрызганным зонтом подмышкой он вышел из публичной biblio на углу, куда в те времена нормальные люди редко захаживали.
Такой же, в общем, ацкий атас, как и по-английски. Как вы ни пересаживайтесь, как в том анекдоте.
Но жот цчто интересно. Почему у Берджесса "chellovek" a переводе - "tshelovek", - это что, у переводчика на русский так протест против того, что делаешь сжав зубы, выплеснулся?)) Потому что прощелкал hlebalom приличную работу с приличной оплатой и приходится trahatsya с Берджесом (это моя творческая находка, а не его, т к A Clockwork Orange был написан в начале 60х и тогда в российском сленге, подозреваю, еще не трахались).
Прямо глубокая uvazhuha людям, которые через это продрались, на любом языке. Непонятно, зачем им это понадобилось, правда, но какая разница, это акт мужества.