кино и пр.
Nov. 15th, 2012 04:44 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Досмотрела "Однажды в Ростове" - кто спрашивал, как? Шер? Хорошо. Рекомендую. Все серии на Ютубе и в приличном качестве.
Увидела в топе рассуждения на тему того, что "В английском языке есть выражение «to fall in love» = «упасть в любовь».
И последующие построения логические, построенные на этой хлипкой базе. Почему падать нельзя, обрушиваться, марафонить в любви, и пр и вообще любовь нам не подходит (или подходит, я забуксовала на "упасть").
Не перегибайте с диетой, девочки, а то мозги отсохнут от сушки организма наряду с сиськами тоже. В английском языке нету выражения "упасть в любовь". Идиомы нельзя переводить буквально. Это выражение означет "влюбиться". Если вам хочется куда-то упасть, это ваше личное дело.
Например, выражения bite the dust, kick the bucket, buy the farm тоже обычно не означают, соответственно, кусание пыли, пинание ведра, и покупку фермы (хотя и могут, в соответствующем контексте) - это значит "умереть". Тоже неважная база для логических построений.
Песня "Another One Bites the Dust" - кстати. Не про пыль, ни разу))
Вот сразу не скажешь, про что. Про то, что не надо "падать в любовь", наверное. Разобьешься.
До чего же он был хорош.
Увидела в топе рассуждения на тему того, что "В английском языке есть выражение «to fall in love» = «упасть в любовь».
И последующие построения логические, построенные на этой хлипкой базе. Почему падать нельзя, обрушиваться, марафонить в любви, и пр и вообще любовь нам не подходит (или подходит, я забуксовала на "упасть").
Не перегибайте с диетой, девочки, а то мозги отсохнут от сушки организма
Например, выражения bite the dust, kick the bucket, buy the farm тоже обычно не означают, соответственно, кусание пыли, пинание ведра, и покупку фермы (хотя и могут, в соответствующем контексте) - это значит "умереть". Тоже неважная база для логических построений.
Песня "Another One Bites the Dust" - кстати. Не про пыль, ни разу))
Вот сразу не скажешь, про что. Про то, что не надо "падать в любовь", наверное. Разобьешься.
До чего же он был хорош.
no subject
Date: 2012-11-16 01:06 am (UTC)А мне прислали отредактированный текст, и "туман" редактор заменил на "ареол" [sic!]. И ведь это даже не иностранный и редактор даже не ЛМ.
no subject
Date: 2012-11-16 01:11 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 01:40 am (UTC)Обожаю Квин
no subject
Date: 2012-11-16 01:46 am (UTC)Нет, просто "влюбиться". Но звучит да...так.
no subject
Date: 2012-11-16 01:44 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 01:46 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 01:50 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 01:55 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 02:15 am (UTC)Кстати, очень рекомендую - случайно услышал и сейчас у меня это входит в долгосрочный (более 3-х часов за рулём) плей лист - Кристина Агилера "Faling in love again (http://www.youtube.com/results?search_query=falling+in+love+again&oq=falling+in+love&gs_l=youtube.3.4.0l10.6199.11222.0.16299.15.9.0.6.6.0.116.931.3j6.9.0...0.0...1ac.1.7HIA25pGuw4)" - mp3 могу скинуть куда-нибудь по вашему желанию :))
no subject
Date: 2012-11-16 02:27 am (UTC)Не, не надо Агиляру на mp3, спасибо, я как-то спокойна насчет попсы.
Но вот поделюсь "Черный Бумер" (помните такую песню, да?) - на татарском языке- воооот! Кайф, нет?)))
http://www.audiopoisk.com/track/no/mp3/4ernii-bumer---na-tatarskom-azike/
no subject
Date: 2012-11-16 02:36 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 02:39 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 02:24 am (UTC)(очнулся гипс)
no subject
Date: 2012-11-16 02:28 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 06:28 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 07:13 am (UTC)Но они мысию не растекаются на основе бабочек тудой-сюдой, это плюс, конечно!
no subject
Date: 2012-11-16 07:18 am (UTC)-Софи Лорен обкладывается льдом на ночь, чтобы кожа не старела
-Бедный её муж! Растаявший лёд - не лучшее постельное соседство.
Конечно! Если мы с мужем спим на одной подушке в одной спальне, разве у Софи Лорен может быть как-то иначе?
no subject
Date: 2012-11-16 07:24 am (UTC)Льдом, говоришь, обкладывается? Экстремалка какая. Хорошо, не сухим, как мороженое))
no subject
Date: 2012-11-16 07:31 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 07:34 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 07:38 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 07:39 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 07:06 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 07:17 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 08:04 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 03:31 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 03:40 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 04:09 pm (UTC)щас делаю себе ретроспективу Феллини и как-то больше ни на что не тянет :)
no subject
Date: 2012-11-16 04:13 pm (UTC)Не, я уже не могу Феллини, вот респект тебе, конечно))
no subject
Date: 2012-11-16 04:34 pm (UTC)ну что ты, Феллини - это сплошное удовольствие.....
no subject
Date: 2012-11-16 05:04 pm (UTC)один из переводов, предложенных моими студентами, звучал так : влюблялся и разлюблялся :)
так что, может,вариант " впадал в любовь и выпадал из нее же" - не так уж и дурён? :)
no subject
Date: 2012-11-16 05:07 pm (UTC)И не писала бы текстов, построенных на том, что это "впадание" и "марафон"....
no subject
Date: 2012-11-16 05:10 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 05:24 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 05:42 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 05:53 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 05:56 pm (UTC)Ну, "близко к оригиналу")))