Трудности перевода
Oct. 5th, 2008 07:02 pmВот почему я всегда думала, что snafu - слово, обозначающее неудовлетворительное состояние дел - французского происхождения? Потому, что произносится с ударением на последнем слоге, видимо. Tипа какого-нибудь там дежаву. А вот и нет.
Оказывается, это аббревиатура - Situation Normal: All Fucked Up, буквально переводится - "Ситуация обычная: все проебали" - pardon my French, но, как говорится, из песни слова не выкинешь. Происхождение - US Army, 1940-1945, с тех пор крайне популярно.
Вот, видимо, леди, которые хотят на джентльменов произвести впечатление вдумчивости и меланхолии, должны воздерживаться от употребления слов, которые считают французскими. А, с другой стороны, так как обеденный разговор шел о недавнем финансовом снафу, так лучше и не скажешь. Но аккуратнее, конечно, с неродными словами нужно:)
Оказывается, это аббревиатура - Situation Normal: All Fucked Up, буквально переводится - "Ситуация обычная: все проебали" - pardon my French, но, как говорится, из песни слова не выкинешь. Происхождение - US Army, 1940-1945, с тех пор крайне популярно.
Вот, видимо, леди, которые хотят на джентльменов произвести впечатление вдумчивости и меланхолии, должны воздерживаться от употребления слов, которые считают французскими. А, с другой стороны, так как обеденный разговор шел о недавнем финансовом снафу, так лучше и не скажешь. Но аккуратнее, конечно, с неродными словами нужно:)