impromptu: (Default)
impromptu ([personal profile] impromptu) wrote2020-10-10 03:14 pm
Entry tags:

chellovek with his glazziez glazed, cowardly sort of a veshch

На уикенд навещала степмальчика, который давно уже не мальчик, но энивей. Увидела, что он читает - потрясло, "Заводной апельсин" Берджесса.
Я в свое время стиснув зубы пыталась продраться через кино, и то потому, что он меня уговорил (мальчик, не Б-сс), классика же  (он фанат этого кино) - и так и не дожала до конца.  А оказывается, есть люди, которые  и книгу читают, и это - сюрпрайз! -  он же, степмальчик.

Вот что может человек, который не говорит по - русски, в этом понять? Ну, что-то может, видимо, но почему "человек" с двумя "Л" - впрочем, ему-то какая разница, да хоть с тремя.

The chelloveck sitting next to me, there being this long big plushy seat that ran round three walls, was well away with his glazzies glazed and sort of burbling slovos like 'Aristotle wishy washy works outing cyclamen get forficulate smartish'. He was in the land all right, well away, in orbit, and I knew what it was like, having tried it like everybody else had done, but at this time I'd got to thinking it was a cowardly sort of a veshch, O my brothers.

Труханула от книжки, что было, конечно, с моей стороны, "cowardly sort of a veshch".

Никогда бы не подумала бы, что это дело читают по-русски тоже, и выглядит это примерно так же.

http://loveread.ec/read_book.php?id=8617&p=1

В общем, выкатились мы в зимнюю необъятную notsh и пошли сперва по бульвару Марганита, а потом свернули на Бутбай-авеню и там нашли то, что искали, — маленький toltshok, с которого уже можно было начать вечер. Нам попался ободранный starikashka, немощный такой tshelovek в очках, хватающий разинутым hlebalom холодный ночной воздух. С книгами и задрызганным зонтом подмышкой он вышел из публичной biblio на углу, куда в те времена нормальные люди редко захаживали.

Такой же, в общем, ацкий атас, как и по-английски. Как вы ни пересаживайтесь, как в том анекдоте.

Но жот цчто интересно. Почему у Берджесса "chellovek" a переводе - "tshelovek",  - это что, у переводчика на русский так протест против того, что делаешь сжав зубы, выплеснулся?)) Потому что прощелкал hlebalom приличную  работу с приличной оплатой и приходится trahatsya с Берджесом (это моя творческая находка, а не его, т к A Clockwork Orange был написан в начале 60х и тогда в российском сленге, подозреваю, еще не трахались).

Прямо глубокая uvazhuha людям, которые через это продрались, на любом языке. Непонятно, зачем им это понадобилось, правда, но какая разница, это акт мужества.

[identity profile] impudent-squaw.livejournal.com 2020-10-11 03:11 am (UTC)(link)
Я думаю, то, что русский сленг, уже невозможно оформить по-русски таким образом hlebalo например, ну хоть на голову встань, а как?

Поэтому это действиетельно лучше читать по-русски в подростковом возрасте, когда и претензий к переводу особых нет, а во взрослом по-английски.

Вообще как славно, что я не тот переводчик, все равно пнут жеж.

[identity profile] osa-andreevna.livejournal.com 2020-10-11 02:53 pm (UTC)(link)
Если я правильно поняла вопрос: хлебало это (например) yap или yapper. As in: shut your yap. Слэнг переводится. Но надо очень хорошо знать оба языка, особенно тот, на который переводишь. Сорри: старая травма, одно время я начиталась любительских переводов. Не развидеть. Этот перевод Апельсина я не пинаю, просто мне кажется переводчику было лень или он был unclear on the concept.
А вот я недавно нашла перевод Малахитовой! Шкатулки! (целой серии рассказов) на английский. Советское издание, чуть ли не поздних сороковых годов, но: переводила не то англичанка, не то американка, и перевод невероятно качественный! В жизни не думала, что язык Бажова можно перевести вообще, не говоря уже так хорошо перевести.

[identity profile] impudent-squaw.livejournal.com 2020-10-11 03:37 pm (UTC)(link)
Ну вот yapper как-то недостаточно грубо все-таки, но за неимением лучшего подойдет, ваша правда.
Надо же, респект переводчику, сказки Бажова с его образным языком это очень круто.
У нас тоже в свое время было))
Что в Совке было хорошего, так это переводчики. Еда дрянная, шмотки дрянные, машины вообще чистые слезы, деньги смешные, а переводчики хорошие.

[identity profile] jittery-girl.livejournal.com 2020-10-11 05:08 pm (UTC)(link)
О, я пыталась своим детям читать Малахитовую Шкатулку и другие сказки Бажова. Жесть- сама половину слов не понимаю. Закралось ощущение, что в детстве читала адаптированный текст.

[identity profile] jittery-girl.livejournal.com 2020-10-11 05:38 pm (UTC)(link)
Mы начали с Хозяйки Медной Горы, билингвальные дети выпасли в осадок :) Слово о Полку Игореве легче воспринимается, по-моему.
IMG_0624[2]

[identity profile] impudent-squaw.livejournal.com 2020-10-11 06:37 pm (UTC)(link)
Едрит...да.
Мне-то прекрасно воспринимается, но им уже тово.
Но сколько ж это переводили, а. Очень много, просто посмотрела онлайн - с разными названиями, и пр.

[identity profile] jittery-girl.livejournal.com 2020-10-11 07:09 pm (UTC)(link)
Я уже такое не могу. Поспотыкалась, пытаясь упрощать текст, и бросила. Без пол литра не разберёшься («галиться, обуй, неочесливый, бадожок, скыркаться, разоставок, не охтименечки, хезнуть и тд).

[identity profile] impudent-squaw.livejournal.com 2020-10-11 07:29 pm (UTC)(link)
:))) о да