impromptu: (Default)
impromptu ([personal profile] impromptu) wrote2012-11-15 04:44 pm
Entry tags:

кино и пр.

Досмотрела "Однажды в Ростове" - кто спрашивал, как? Шер? Хорошо. Рекомендую. Все серии на Ютубе и в приличном качестве.

Увидела в топе рассуждения на тему того, что "В английском языке есть выражение «to fall in love» = «упасть в любовь».

И последующие построения логические, построенные на этой хлипкой базе. Почему падать нельзя, обрушиваться, марафонить в любви,  и пр и вообще любовь нам не подходит (или подходит, я забуксовала на "упасть").

Не перегибайте с диетой, девочки, а то мозги отсохнут от сушки организма наряду с сиськами тоже. В английском языке нету выражения "упасть в любовь". Идиомы нельзя переводить буквально. Это выражение означет "влюбиться". Если вам хочется куда-то упасть, это ваше личное дело.

Например, выражения bite the dust, kick the bucket, buy the farm тоже обычно не означают, соответственно, кусание пыли, пинание ведра, и покупку фермы  (хотя и могут, в соответствующем контексте) - это значит "умереть". Тоже неважная база для логических построений.

Песня "Another One Bites the Dust" - кстати. Не про пыль, ни разу))
Вот сразу не скажешь, про что. Про то, что не надо "падать в любовь", наверное. Разобьешься.
До чего же он был хорош.

[identity profile] toujours-murr.livejournal.com 2012-11-16 01:06 am (UTC)(link)
Гыгы, я как увидела, тоже хотела об этом пост написать )))

А мне прислали отредактированный текст, и "туман" редактор заменил на "ареол" [sic!]. И ведь это даже не иностранный и редактор даже не ЛМ.

[identity profile] maarbolet.livejournal.com 2012-11-16 01:40 am (UTC)(link)
А я всегда воспринимала это не как "упасть", а "впасть" - так в столбняк впадают, так обухом по голове.

Обожаю Квин

[identity profile] observarius.livejournal.com 2012-11-16 01:44 am (UTC)(link)
Иллюстрация того, что полузнайство иногда хуже незнайства (Миро "слышала звон...").

[identity profile] ivan-gandhi.livejournal.com 2012-11-16 02:24 am (UTC)(link)
ещё один упал отжался
(очнулся гипс)

[identity profile] iraizkaira.livejournal.com 2012-11-16 06:28 am (UTC)(link)
Прелесть какая! Переводить идиомы - это здорово! А мне ужасно нравятся бабочки в животе, которые разом у всех наших нездоровых дур вдруг появились. И пофиг им значение идиомы. Они просто чувствуют, как это романтично - иметь полный живот бабочек! Медвежья болезнь, она, конечно, далеко не столь романтична.)))

[identity profile] galya-malyavina.livejournal.com 2012-11-16 07:06 am (UTC)(link)
Так они жеж шуткуют, девочки. Решили заодно продемонстрировать знания. А я и не знала про buy the farm. Но, по-моему, сейчас уже не особо...

[identity profile] bolshoy-karlik.livejournal.com 2012-11-16 10:49 am (UTC)(link)
Видела этот фильм. Ростов - город, где прошла моя юность и молодость.

[identity profile] cher-l.livejournal.com 2012-11-16 04:09 pm (UTC)(link)
а я уже забыла, что там с Ростовом..
щас делаю себе ретроспективу Феллини и как-то больше ни на что не тянет :)

[identity profile] schofonja.livejournal.com 2012-11-16 05:04 pm (UTC)(link)
у меня был на занятии текст такого содержания : he fell in and out of love several times.

один из переводов, предложенных моими студентами, звучал так : влюблялся и разлюблялся :)
так что, может,вариант " впадал в любовь и выпадал из нее же" - не так уж и дурён? :)