кино и пр.
Досмотрела "Однажды в Ростове" - кто спрашивал, как? Шер? Хорошо. Рекомендую. Все серии на Ютубе и в приличном качестве.
Увидела в топе рассуждения на тему того, что "В английском языке есть выражение «to fall in love» = «упасть в любовь».
И последующие построения логические, построенные на этой хлипкой базе. Почему падать нельзя, обрушиваться, марафонить в любви, и пр и вообще любовь нам не подходит (или подходит, я забуксовала на "упасть").
Не перегибайте с диетой, девочки, а то мозги отсохнут от сушки организма наряду с сиськами тоже. В английском языке нету выражения "упасть в любовь". Идиомы нельзя переводить буквально. Это выражение означет "влюбиться". Если вам хочется куда-то упасть, это ваше личное дело.
Например, выражения bite the dust, kick the bucket, buy the farm тоже обычно не означают, соответственно, кусание пыли, пинание ведра, и покупку фермы (хотя и могут, в соответствующем контексте) - это значит "умереть". Тоже неважная база для логических построений.
Песня "Another One Bites the Dust" - кстати. Не про пыль, ни разу))
Вот сразу не скажешь, про что. Про то, что не надо "падать в любовь", наверное. Разобьешься.
До чего же он был хорош.
Увидела в топе рассуждения на тему того, что "В английском языке есть выражение «to fall in love» = «упасть в любовь».
И последующие построения логические, построенные на этой хлипкой базе. Почему падать нельзя, обрушиваться, марафонить в любви, и пр и вообще любовь нам не подходит (или подходит, я забуксовала на "упасть").
Не перегибайте с диетой, девочки, а то мозги отсохнут от сушки организма
Например, выражения bite the dust, kick the bucket, buy the farm тоже обычно не означают, соответственно, кусание пыли, пинание ведра, и покупку фермы (хотя и могут, в соответствующем контексте) - это значит "умереть". Тоже неважная база для логических построений.
Песня "Another One Bites the Dust" - кстати. Не про пыль, ни разу))
Вот сразу не скажешь, про что. Про то, что не надо "падать в любовь", наверное. Разобьешься.
До чего же он был хорош.
no subject
А мне прислали отредактированный текст, и "туман" редактор заменил на "ареол" [sic!]. И ведь это даже не иностранный и редактор даже не ЛМ.
(no subject)
no subject
Обожаю Квин
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(очнулся гипс)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
щас делаю себе ретроспективу Феллини и как-то больше ни на что не тянет :)
(no subject)
(no subject)
no subject
один из переводов, предложенных моими студентами, звучал так : влюблялся и разлюблялся :)
так что, может,вариант " впадал в любовь и выпадал из нее же" - не так уж и дурён? :)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)